Haggadah with an English translation.
In addition to the traditional text of the Haggadah, there is a Yiddish and English parody of the Haggadah describing the merits and needs of the Yeshiva in an effort to raise funds for the Yeshiva. Each part of the Haggadah is referenced to the plight of the Yeshiva. For example: Marror Bitter Herbs – “It is bitter and hard to keep up the existence of the Yeshiva…The “simanim” in Yiddish are YRC”B DH”G,” which stands for, “Yeshiva Rabbi Chaim Berlin Darf Hoben Gelt”. While certainly humorous, apparently an article appeared in the newspaper Der Tag criticizing the license taken by the authors.
Includes a history of the Yeshiva, as well as photographs of the students and the building under construction.
Yaari 2130. Yudlov 3190. 6,40,5 pages. 28 cm. Very fine condition. Original wraps (worn).
Opening bid $150
הגדה עם תרגום לאנגלית.
בנוסף לנוסח של ההגדה, מופיעה גם כן, סאטירה ביידיש ובאנגלית המתארת את המעלות והצרכים של הישיבה במטרה לגייס כספים עבור הישיבה. כל קטע מההגדה מבואר בהקשר למצוקה של הישיבה. לדוגמא מרור – עשבים מרים – “מרור- ביטער און שווער קומט אן די ישיבה אנצוהאלטען”. ה”סימנים” הינם ירח”ב דה”ג, כלומר “ישיבה רבי חיים ברלין דארף האבן געלט”. אמנם ברור כי ההגדה נכתבה בהומור, אולם בעיתון דער טאג הופיע מאמר המתנגד לה.
עם ההיסטוריה של הישיבה, וכן תמונות של התלמידים והבניין בשיפוצים.
יערי 2130. יודלוב 3190. 6, 40, 5 עמודים. 28 ס”מ. מצב טוב מאוד. עטיפות מקוריות (בלויות).
פתיחה 150$